Frequently Asked Questions
Q: How much does it cost to subtitle a video?
A: For English subtitles for an English-language video, from £3.50 per video minute.
For English subtitles for a Spanish-language video, from £8.50 per video minute.
This can vary depending on audio quality, the kind of video, whether you have a script, and how soon you need it! Get in touch and tell me about your project, and I will provide a personalised no-commitment quote. Please note, as a freelancer, I do not charge VAT as I do not meet the VAT threshold in the UK.
Q: Do you provide certified translations?
A: Yes. I can provide certified translations for use in the United Kingdom, and for British organisations outside the UK (embassies, consulates, visa applications to the UK). I can also provide certified translations for use in a number of other countries. Any questions, let me know.
Q: Do you provide subtitles for YouTube videos?
A: Yes. In a file format that you can upload to YouTube. Viewers can then choose to turn subtitles on or off.
Alternatively, I can burn the subtitles into your video so they will always appear.
Q: How long will it take?
A: For English to English subtitles, I can do around 40 minutes of video each day. So, a 60-minute documentary will take me 2 days.
For Spanish to English subtitles, I can do around 20-25 minutes of video each day. So, a 90-minute feature film will take me 4-5 days to complete. This all depends on my availability. So, the sooner you contact me, the sooner I can separate the time I need for your project.
Q: Do you translate into Spanish?
A: No, but I have an excellent network of English to Spanish translators. I can also project manage your multilingual audiovisual translation project. I will use my network of AV translators to create subtitles or translations into any language.
Q: What subtitling software do you use?
A: EZTitles. For me, it is the best. To achieve professional quality subtitles, you need professional software. Fortunately, during my Master's degree and in my early freelance work, I had the opportunity to try many professional and open source (free) subtitling programmes. I liked EZTitles the most, and the customer service provided by the EZTitles team is truly first class.
Q: What about payment?
A: No problem! I can receive bank transfers in the United Kingdom and Colombia. Through the wonders of the Wise payment platform (I highly recommend it), I can also receive local payments in Euros, US Dollars and many, many more currencies. Just let me know where you will be making the payment from, and I will find the best solution for both of us.
Q: Why should I bother getting subtitles made for my video?
A: Many reasons. It could be a legal requirement if your video will be transmitted on national television or in public spaces.
It can help people who are deaf or hard of hearing to improve their viewing experience.
It can also help you to reach a much wider audience. Many non-English speakers are better at reading English than listening.
In noisy environments (bars, airports, public transport), it can provide extra information than the visuals alone.
Q: Do you record audio for dubbing?
A: No. You need a specialist dubbing studio to record audio for dubbing. I do translate film and video scripts for dubbing from Spanish to English though. If you would like a recommendation for a dubbing studio in the UK or Colombia, I can hook you up.
Q: How do I become a subtitler?
A: I really recommend you do a course. There is so much AV theory and technical knowledge about using subtitling software that you need to be a master of before you can accept your first subtitling job. If you want to work with a studio or an agency that provides subtitling services, YOU WILL be required to complete and pass a short subtitling test. This will assess both your linguistic skills (for translation) and technical skills (using the software and following subtitling guidelines). Some universities and other educational institutes provide short courses focused only on subtitling. If you would like to discuss this further, send me an email.
A: For English subtitles for an English-language video, from £3.50 per video minute.
For English subtitles for a Spanish-language video, from £8.50 per video minute.
This can vary depending on audio quality, the kind of video, whether you have a script, and how soon you need it! Get in touch and tell me about your project, and I will provide a personalised no-commitment quote. Please note, as a freelancer, I do not charge VAT as I do not meet the VAT threshold in the UK.
Q: Do you provide certified translations?
A: Yes. I can provide certified translations for use in the United Kingdom, and for British organisations outside the UK (embassies, consulates, visa applications to the UK). I can also provide certified translations for use in a number of other countries. Any questions, let me know.
Q: Do you provide subtitles for YouTube videos?
A: Yes. In a file format that you can upload to YouTube. Viewers can then choose to turn subtitles on or off.
Alternatively, I can burn the subtitles into your video so they will always appear.
Q: How long will it take?
A: For English to English subtitles, I can do around 40 minutes of video each day. So, a 60-minute documentary will take me 2 days.
For Spanish to English subtitles, I can do around 20-25 minutes of video each day. So, a 90-minute feature film will take me 4-5 days to complete. This all depends on my availability. So, the sooner you contact me, the sooner I can separate the time I need for your project.
Q: Do you translate into Spanish?
A: No, but I have an excellent network of English to Spanish translators. I can also project manage your multilingual audiovisual translation project. I will use my network of AV translators to create subtitles or translations into any language.
Q: What subtitling software do you use?
A: EZTitles. For me, it is the best. To achieve professional quality subtitles, you need professional software. Fortunately, during my Master's degree and in my early freelance work, I had the opportunity to try many professional and open source (free) subtitling programmes. I liked EZTitles the most, and the customer service provided by the EZTitles team is truly first class.
Q: What about payment?
A: No problem! I can receive bank transfers in the United Kingdom and Colombia. Through the wonders of the Wise payment platform (I highly recommend it), I can also receive local payments in Euros, US Dollars and many, many more currencies. Just let me know where you will be making the payment from, and I will find the best solution for both of us.
Q: Why should I bother getting subtitles made for my video?
A: Many reasons. It could be a legal requirement if your video will be transmitted on national television or in public spaces.
It can help people who are deaf or hard of hearing to improve their viewing experience.
It can also help you to reach a much wider audience. Many non-English speakers are better at reading English than listening.
In noisy environments (bars, airports, public transport), it can provide extra information than the visuals alone.
Q: Do you record audio for dubbing?
A: No. You need a specialist dubbing studio to record audio for dubbing. I do translate film and video scripts for dubbing from Spanish to English though. If you would like a recommendation for a dubbing studio in the UK or Colombia, I can hook you up.
Q: How do I become a subtitler?
A: I really recommend you do a course. There is so much AV theory and technical knowledge about using subtitling software that you need to be a master of before you can accept your first subtitling job. If you want to work with a studio or an agency that provides subtitling services, YOU WILL be required to complete and pass a short subtitling test. This will assess both your linguistic skills (for translation) and technical skills (using the software and following subtitling guidelines). Some universities and other educational institutes provide short courses focused only on subtitling. If you would like to discuss this further, send me an email.
What are you waiting for? Get in touch today to discuss your audiovisual translation project. jonathan@hemming.tv |
Below is a Spanish video translated and subtitled into English by me, Jonathan Hemming, which was part of the 2015 Lectures Series: LHC "RUN 2": Advancing Technologies and Solving Enigmas for the BBVA Foundation: